影片的另一重野心就是回到诗人创作那些名篇的现场,为观众还原某些诗作创作的真实情境,让观众能够更为真切地领悟那些佳句背后的真情流露和深层意蕴。如李白的《将进酒》,是他通过道士考核之后,与众友人纵情饮酒时所作;李白的《早发白帝城》,表达的是他在流放路上遇到大赦的轻快心情;高适《燕歌行》中的“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞”,亦来自他的亲身经历……如此一来,我们明白,那些流传千古的诗句,绝不仅仅有工整的对仗、华丽的词藻、绝妙的修辞,也不只是抽象的文化传承,而是融注了诗人的诸多人生感悟和世事感慨,当然也折射了诗人丰厚内蕴的情感。它们才是这些诗作的灵魂,也是这些优秀文化的内在血肉和筋骨。玄彬饰演的国情局人员想要合作,一开始却被无视,他只能找到一个长期混迹于阿富汗的韩国人做翻译(姜其永饰演翻译),寻找能跟塔利班直接对话的方案。两组人马各做各的,最终在看似无门可入的情况下找到了救赎人质的方案,拿巨额赎金,交换人质。不走运的是,中途被劫,费了一段时间。